Ma première nuit ailleurs – Usagi-kun to Haru-chan

pubblicato in: Convivere con la paura | 0

24463363_10212433558727596_608973906_o

 

Ma première nuit ailleurs. La mia prima notte altrove. Fuori, non a casa. Non a casa mia, non nel mio letto, non tra le mie cose, non tra quei rumori e odori noti da sempre, appartenenti a un quotidiano sempre uguale, di giorno in giorno, di notte in notte, che rasserena e stabilizza.

Ma da solo e da un’altra parte. In una casa che non conosco. Che tutto rende sinistro. Meglio nascondersi e guardare da dietro qualcosa, o qualcuno…

 

24463084_10212433567247809_1555194032_o

 

In quell’oscurità – illuminata solo dalla luce che filtra dalla porta socchiusa, che disegna sul letto un lungo triangolo – il viso mesto di un bambino-coniglio abbracciato al suo pupazzo-coccodrillo. Non dorme, il bambino-coniglio. Il suo sguardo è fisso, la palpebra leggermente abbassata sul quel guardare senza nulla guardare, il mento rigido, le labbra serrate. I conigli quando hanno paura restano fermi, immobili. Tendono le orecchie, che sono occhi e orecchie insieme.

24739995_10212433579768122_1642149616_o

 

Chiaki e Ko Okada, co-autori dell’albo per parole e illustrazioni, caricano di simboli la loro narrazione, un’acuta osservazione di un particolare momento dell’infanzia dove è l’adulto che sceglie e spesso senza considerare sino in fondo che il bambino possa temere sino ad aver paura.

Sino a sentirsi nudo davanti a quel supplizio. Il timido coniglio antropomorfo è vestito solo della sua pelliccia – e l’indomani non gradirà affatto il gioco dei travestimenti proposto dalla piccola Haruchan, sua ospite – è nudo come natura lo vuole. Vestito di quella pelliccia che è pelle per lui e non morbido tessuto. Non ha braghe o tuniche. È disarmato davanti alla paura, nulla con cui coprirsi, neppure un cunicolo nel quale rifugiarsi.

 

24463485_10212433630889400_1451233805_o

 

Così tutto è fonte di preoccupazione, anche il treno rosso, preso per la prima volta, come quell’autobus che mi fa paura. Lo allontanano entrambi, fisicamente, dal suo mondo, da un luogo dove si sente sereno, e noi, che gli sediamo davanti, non possiamo non accorgercene. Il coniglio è un animale timido.

24463367_10212433647289810_1737856037_o

 

Allora tra le braccia un amico prezioso: un coccodrillo, da tenere sempre davanti a sé. Occhi sotto gli occhi e grande bocca sulla piccola del coniglio, i cuori collegati, sembra lui accogliere il mondo ogni volta che si palesa sconosciuto.

Un coccodrillo per amico. Un possente amico sotto la cui corazza batte un cuore d’oro, generoso di emozioni e con una grande volontà nel voler bene. Paziente e capace di reazioni fulminee. Il miglior amico per combattere la paura. Un coccodrillo, che anche a casa d’altri si senta come al solito.

 24324056_10212433659330111_76627682_o

 

Un amico col quale prendere la propria colazione, dormire, alzarsi presto la mattina e attendere davanti alla finestra, su una via sconosciuta, di vedere a un tratto comparire la mamma, l’unica persona in grado di porre fine a quell’angoscia. E attendere, sino a che un piccolo grande incidente cambi gli orizzonti, sino a che un po’ più grandi sebbene di un solo giorno si possa andar via lasciando il coccodrillo a qualcuno che ora ne ha più bisogno.

24650866_10212433665970277_815307774_o

Attraversare il bosco significa anche saper dormire fuori casa. Fuori dalla propria casa. A casa d’altri.

 

Ma première nuit ailleurs – Usagi-kun to Haru-chan

di Chiaki Okada e Ko Okada per testi e illustrazioni

traduzione dal giapponese al francese Anne Regaud-Wildenstein

edito Seuil jeunesse, 2012

pubblicato in Giappone nel 2010

età di lettura dai 3 anni

euro 13,50